Monday, December 10, 2007

搜了一下发现这两句的上镜率还是挺高的,原来整首诗是这样的,无名氏做,至今还没看到中文全译。看到这首诗之后立马想到李敖的只爱一点点,但是读下来发现表达的意思差别很大。李敖是风流倜傥的公子哥的说法,这位无名氏是一心一意打算平平淡淡过日子的主,只想和你一起慢慢得变老,比较实在。

Love Me Little, Love Me Long
by: Anonymous

Love me little, love me long!
Is the burden of my song.
Love that is too hot and strong
Burneth soon to waste:
Still, I would not have thee cold,
Not too backward, nor too bold;
Love that lasteth till 'tis old
Fadeth not in haste.

Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
If thou lovest me too much,
It will not prove as true a touch;
Love me little, more than such,
For I fear the end:
I'm with little well content,
And a little from thee sent
Is enough, with true intent
To be steadfast friend.

Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Say thou lov'st me, while thou live;
I to thee my love will give,
Never dreaming to deceive
Whiles that life endures:
Nay, and after death, in sooth,
I to thee will keep my truth,
As now, when in my May of youth;
This my love assures.

Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Constant love is moderate ever,
And it will through life persèver;
Give me that, with true endeavour
I will it restore.
A suit of durance let it be,
For all weathers that for me,
For the land or for the sea,
Lasting evermore.

Love me little, love me long,
Is the burden of my song.
Winter's cold or summer's heat,
Autumn's tempests on it beat,
It can never know defeat,
Never can rebel:
Such the love that I would gain,
Such the love, I tell thee plain,
Thou must give, or woo in vain:
So to thee, farewell!

Love me little, love me long,
Is the burden of my song.

只爱一点点
李敖
不爱那么多,
只爱一点点,
别人的爱情像海深,
我的爱情浅;

不爱那么多,
只爱一点点,
别人的爱情像天长,
我的爱情短;

不爱那么多,
只爱一点点,
别人眉来又眼去,
我只偷看你一眼。